Io non lo so. So che in una delle mie serie attuali mi ero imbattuto in una frase simile e l'ho lasciata intatta perchè mi piaceva. Ma forse potrebbe essere anche la serie di qualcun'altro, non ne ho idea XD
si può anche correggere qualcuno senza essere così caustici....è un segno di rispetto per chi comunque spende parte del proprio tempo per noi che ci divertiamo a spese della sua fatica XD
(ma in che serie è questa incorrezione ?_?)
io penso che errare sia umano, che qui come in altri posti, ci sia gente che passa delle ore a lavorare per passione, nonostante gli impegni della vita e quant'altro.
se ci sono errori, ci si ride su! =)
drombo, c'è roba peggiore di "ritornare", sia qui che altrove, non lamentarti... (es: "calde primavere" o "annoying"->"noioso"... (^ questo lo fanno in tanti, purtroppo...)) edit: maledetto Unicode mancante...
DrOmBo
09/02/2010 21:44
Ritornare
(region.) restituire, ricambiare: ritornare il denaro prestato.
Solo in accezione puramente regionale è da intendersi come restituire il che implica che sia una forma corretta in quelle regioni che lo usano in forma dialettale. Visto che tu o chi per te traduce per persone di qualsiasi regione d'italia è corretto tradurre con restituire.
Ciao.
Ritornare può anche essere usato nel senso di Restituire. Bisogna anche avere un minimo di apertura mentale quando si legge qualcosa. Cmq io ho il Garzanti cartaceo e mi da ragione.
DrOmBo
09/02/2010 21:19
Dite al vostro traduttore che il vero TO RETURN si traduce in RESTITUIRE e non RITORNARE.
Ok che è FANsub però esiste il vocabolario garzanti on line che è gratis.
Sono tornato T.T mi semrba passata una vita dall'ultima volta che mi ero conesso ad internet, viva le connessioni internet, mmm mi pare che siano cambiate un sacco di cose qui